Friday, July 9, 2010

Book Review: Journey Through Islamic Arts


Book Review: Journey Through Islamic Arts
Author: Na'ima bint Robert 
Illustrator: Diana Mayo 
Tamil Translator: Siva Pillai
Publisher: Mantra Books 2005

This is a spectacularly beautiful book. The storyline follows a girl who travels through the history of Islamic art through her dream. The illustrations by Diana Mayo are stunning.  The story is simple, but elegant.

The English is in prose, but it is very lyrical and poetic in style. At this point in my Tamil,  I really can't comment on how lyrical or elegant the Tamil translation is.

The fact that this is a bilingual edition, with Tamil and English side-by-side, makes it easy to quickly verify the meaning of new vocabulary.  The book is rated by the publisher for ages 6+ and really should appeal to people of all ages.  The only problem with the book is that the illustrations are so good, that I often find myself not reading at all, but just admiring the artwork in front of me!

You can purchase the book in the US from Language Lizard and in the UK from the publisher.

Saturday, July 3, 2010

Index of Book Reviews


This is a holding spot in anticipation of my current book orders. When it is ready: Click the link to go to the full page review for each book.

The sections below are Tamil Instructional Books (Dictionaries, Grammars etc.), Books in Tamil (including Tamil-English editions), Related Indian/Tamil interest books (Histories, ethnographies, literature)

Tamil Instructional Books (Dictionaries, Grammars etc.)
Tamil for Beginners by Kausalya Hart
Colloquial Tamil by Asher
A Grammar of Spoken Tamil by Howard Schiffman

Books in Tamil (including Tamil-English editions) 
Karadi Tales Tamil-English Bilingual editions:
  • Fish Friends Three/Moondru Meen Nanbargal
  • The Foolish Crow/Muttal Kaagam
  • The Fox And The Squirrel/Anilum Kullanariyum 
  • The Talking Cave/Pesum Guhai
The Children of Lir
The Dragon's Tears
Deepak's Diwali
Journey Through Islamic Arts
Isis and Osiris

Related Indian/Tamil interest books (Histories, ethnographies, literature)

Saturday, June 26, 2010

Tamil Reading: Jackal in the Abode of the Gods


Tamil Reading: சொர்க்கத்தில் நரி Jackal in the Abode of the Gods

This is the first reading selection from the Tamil Nadu textbook Standard 4 Tamil Reader. It occurs on pages 1-2, with worksheets on 2-4.  (It is pages 11-14 in the pdf.)
Remember there are more publicly available textbooks from the government of Tamil Nadu.

I have created a worksheet style pdf which is hosted here on Scribd which you can download and print.  If you prefer, the text is typed out below as well.
Jackal in Heaven (Tamil Children's Story)

Numbered sentences should make this easier for you to work with:

    (1) நரி ஒன்று தாகத்தால் தவித்தது. (2) எங்கும் தண்ணீர் கிடைக்கவில்லை.
    (3) என்ன செய்வது -- ?
    (4) தண்ணீரைத் தேடி அலைந்தது.  (5) தூரத்தில் கிணறு ஒன்று இருப்பதைப் பார்த்தது; கிணற்றின் அருகே சென்றது. (6) கிணற்றில், கயிற்றின் ஒரு முனையில் வாளி ஒன்று தொங்கிக் கொண்டிருந்தது. (7) அதைக் கண்ட நரி, வாளியில் தாவி ஏறி அமர்ந்தது.  (8) உடனே வாளி 'விரி'ரெனக் கிணற்றின் உள்ளே சென்றது.  (9) நரி வயிறு நிறையத் தண்ணீரைக் குடித்தது.  (10) தாகம் தணிந்தபின் மேலே பார்த்தது.  (11) 'எப்படி வெளியேறுவது' என்று யோசிக்கத் தொடங்கியது.
    (12) 'மேலேயிருந்தது யாராவது கயிற்றை இழுத்தால்தானே நாம் மேலே செல்ல முடியும். என்ன செய்வது?'
    (13) நேரம் ஆக ஆக நரிக்கு அச்சம் தோன்றியது.
    (14) அந்த நேரம் பார்த்துக் கிணற்றின் அருகே ஓநாய் ஒன்று வந்தது.  (15) கிணற்றின் உள்ளே எட்டிப் பார்த்தது.
    (16) அங்கு நரி இருப்பதைக் கண்டது. (17) "அட்டா! நரியா! உள்ளே என்ன செய்கிறாய்?" எனக் கேட்டது.
    (18) "நான் இப்போது சொர்க்கத்தில் இருக்கிறேன். (19) என்ன அருமையான இடம் தெரியுமா? (20) இங்கு மீன், கோழி, ஆடு எல்லாம் தருகிறார்கள்." என்றுது நரி.
    (21) ஓநாய் சற்றும் யோசிக்காமல் கயிற்றின் மறுமுனையில் கட்டப் பட்டிருந்த வாளிக்குள் குதித்தது.  (22) அந்த வாளி 'சரசர'வென்று கிணற்றின் உள்ளே போயிற்று.  (23) அப்போது நரி அமர்ந்திருந்த வாளி மேலே வந்தது.
    (24) நரி மேலே வரும்போது பாதி வழியில் ஓநாயை பார்த்தது.
    (25) "நான் இப்போது சொர்க்கத்திற்கும் மேலான இடத்திற்குப் போகிறேன்," என்று கூறிக்கொண்டே மேலே சென்றது. (26) மேலே வந்ததும் கிணற்றுச் சுவரின் மீது தாவிக் குதித்துத் தப்பியோடிய்து.  (27) பாவம் ஓநாய்...!
    (28) ஒரு செயலைச் செய்வதற்கு முன் பல முறை யோசிக்க வேண்டும் அல்லவா?

Tamil Imperative Commands with Translation


English Translations for sentences from Balasubramaniam's Tamil: A Foundation Course  Unit 28 Imperatives.
Want to translate on your own? Go to original list of Tamil sentences here.
Vocabulary list for this unit is here.

1.  அந்த மிளகாயை அரை. Grind that chili.
2.  இந்த அரிசியை இடி.  Hit/grind the uncooked rice.
3.  அந்தப் பணத்தை எடு.  Take that money.
4.  இந்தப் பாலைக் குடி.  Drink this milk.
5.  அந்தச் சட்டையைத் தை.  Stitch/sew that shirt.
6.  இந்தப் பாடத்தைப் படி.  Study/read this lesson.
7.  அந்தப் புத்தகத்தை எடு.  Take that book.
8.  இந்தக் காப்பியைக் குடி.  Drink this coffee.
9.  இந்த ஆதியைத் தை.  Sew this dress.
10.  இந்தக் கதையைப் படி.  Read this story.
11.  அந்த மஞ்சள் பூவைப் பறி.  Pick that yellow flower.
12.  இந்த வெள்ளை ரோஜாவைப் பறி.  Pick this white rose.
13.  உன் கயிற்றை முடி.  Tie your rope.  (Also could be "Tie your auspicious thread.")
14.  மலர்விழி உன் நூலை முடி.  Tie your thread.
15.  அந்த மரக்கிளையை முறி.  Snap/break that branch.
16.  இந்தச் சிறிய குச்சியை முறி.  Snap/break this small twig.
17.  உன் பாடத்தை வாசி.  Read your lesson.
18.  இந்தக்  கதையை வாசி.  Read this story.
19.  அந்த அரிசியை அள. Measure that uncooked rice.
20.  இந்தக் கோதுமையை அள. Measure this wheat.
21.  அந்தப் பெட்டியைத் திற.  Open that box.
22.  இந்த ஜன்னலைத் திற.  Open this window.
23.  அந்த வேலையைச் செய்.  Do that work.
24.  இந்தப் பணியைச் செய். Do this job.
25.  அந்தப் பெரிய பாம்பைக் கொல்.  Kill that big snake.
26.  இந்தச் சிறிய பூச்சியைக் கொல். Kill this small insect.
27.  உன் பள்ளிக்குச் செல்.  Go to your school.
28.  நீ அவன் வீட்டுக்குச் செல். You go to his house.
29.  நீ உன் கடிதத்தை அனுப்பு.  You send your letter.
30.  என் பார்சலை அனுப்பு.  Send my parcel.
31.  உன் காரை ஓட்டு.  Drive your car.
32.  மோட்டார் சைக்கிளை ஓட்டு.  Drive the motorcycle.
33.  ஒரு பெரிய வீட்டைக் கட்டு.  Build a big house.
34.  ஒரு சிறிய பாலத்தைக் கட்டு.  Build a small bridge.
35.  அந்தச் சிறுவனைக் கூப்பிடு. Call that little boy.
36.  அந்த ஆளைக் கூப்பிடு.  Call that person.
37.  இந்தச் சோற்றைச் சாப்பிடு.  Eat this cooked rice.
38.  அந்த டுரியானைச் சாப்பிடு.  Eat that durian.
39.  கொடிய விலங்கைச் சுடு.  Shoot that dangerous beast.
40.  பெரிய மானைச் சுடு.  Shoot that big deer.
41.  அவள் கையைத் தொடு.  Touch his arm.
42.  இப்பணத்தைப் பார்.  See this money.
43.  அவன் அண்ணனைக் கூப்பிடு.  Call his older brother.
44.  பெட்டியை அங்கே போடு. Drop the basket/box there.
45.  பையை இங்கே போடு.  Drop the purse here.

Negative Imperatives
1.  காட்டில் உள்ள மிருகங்களைக் கொல்லாதே.  Don't kill the animals of the forest.
2.  நாயின் மேல் கல்லை எறியாதே. Don't throw a rock toward the dog.
3.  உண்மையைக் கூறத் தயங்காதே.  Don't confuse part of the truth. (???)
4.  அந்த மனிதனுடன் பழகாதே.  Don't be acquainted with that man.
5.  பணத்தை வங்கியில் கோடாதே.  Don't put money in the bank.
6.  பழத்தின் தோலை கோடாதே.  I need to check the originals for these verbs.
7.  பழத்தின் தோலை உரிக்காதே. Don't drop the skin off of the fruit.
8.  மிருகங்களுக்கு உணவு கொடுக்காதே.  Don't give food to the animals.
9.  நீ அந்த நாடகத்தில் நடிக்காதே.  You, don't dance that dance.
10.  புல் தரையில் நடக்காதே.  Don't walk on the grass on the ground.

Wednesday, June 23, 2010

Tamil Imperative Commands


Sentences from Balasubramaniam's Tamil: A Foundation Course  Unit 28 Imperatives
Vocabulary list for this unit is here.
Translation of this list from Tamil into English is available here.

1.  அந்த மிளகாயை அரை.
2.  இந்த அரிசியை இடி.
3.  அந்தப் பணத்தை எடு.
4.  இந்தப் பாலைக் குடி.
5.  அந்தச் சட்டையைத் தை.
6.  இந்தப் பாடத்தைப் படி.
7.  அந்தப் புத்தகத்தை எடு.
8.  இந்தக் காப்பியைக் குடி.
9.  இந்த ஆதியைத் தை.
10.  இந்தக் கதையைப் படி.
11.  அந்த மஞ்சள் பூவைப் பறி.
12.  இந்த வெள்ளை ரோஜாவைப் பறி.
13.  உன் கயிற்றை முடி.
14.  மலர்விழி உன் நூலை முடி.
15.  அந்த மரக்கிளையை முறி.
16.  இந்தச் சிறிய குச்சியை முறி.
17.  உன் பாடத்தை வாசி.
18.  இந்தக்  கதையை வாசி.
19.  அந்த அரிசியை அள.
20.  இந்தக் கோதுமையை அள.
21.  அந்தப் பெட்டியைத் திற.
22.  இந்த ஜன்னலைத் திற.
23.  அந்த வேலையைச் செய்.
24.  இந்தப் பணியைச் செய்.
25.  அந்தப் பெரிய பாம்பைக் கொல்.
26.  இந்தச் சிறிய பூச்சியைக் கொல்.
27.  உன் பள்ளிக்குச் செல்.
28.  நீ அவன் வீட்டுக்குச் செல்.
29.  நீ உன் கடிதத்தை அனுப்பு.
30.  என் பார்சலை அனுப்பு.
31.  உன் காரை ஓட்டு.
32.  மோட்டார் சைக்கிளை ஓட்டு.
33.  ஒரு பெரிய வீட்டைக் கட்டு.
34.  ஒரு சிறிய பாலத்தைக் கட்டு.
35.  அந்தச் சிறுவனைக் கூப்பிடு.
36.  அந்த ஆளைக் கூப்பிடு.
37.  இந்தச் சோற்றைச் சாப்பிடு.
38.  அந்த டுரியானைச் சாப்பிடு.
39.  கொடிய விலங்கைச் சுடு.
40.  பெரிய மானைச் சுடு.
41.  அவள் கையைத் தொடு.
42.  இப்பணத்தைப் பார்.
43.  அவன் அண்ணனைக் கூப்பிடு.
44.  பெட்டியை அங்கே போடு.
45.  பையை இங்கே போடு.

Negative Imperatives
1.  காட்டில் உள்ள மிருகங்களைக் கொல்லாதே.
2.  நாயின் மேல் கல்லை எறியாதே.
3.  உண்மையைக் கூறத் தயங்காதே.
4.  அந்த மனிதனுடன் பழகாதே.
5.  பணத்தை வங்கியில் கோடாதே.
6.  பழத்தின் தோலை கோடாதே.
7.  பழத்தின் தோலை உரிக்காதே.
8.  மிருகங்களுக்கு உணவு கொடுக்காதே.
9.  நீ அந்த நாடகத்தில் நடிக்காதே.
10.  புல் தரையில் நடக்காதே.

Thursday, June 17, 2010

Tamil Vocabulary List from Balasubramanriam


This is the vocabulary list to correspond to the sentences from Unit 28, Imperatives.
For the Tamil sentences alone go here.
For the Tamil with English translation go here.
  • rice: அரிசி
  • lesson: பாடம்
  • book: புத்தகம்
  • coffee: காப்பி
  • dress: ஆடை
  • story: கதை
  • pound: இடி
  • take: எடு
  • drink: குடி
  • stitch: தை
  • rose: ரோஜா
  • rope: கயிறு
  • thread: நூல்
  • branch: மரக்கிளை
  • twig: குச்சி
  • wheat: கோதுமை
  • box: பெட்டி 
  • window: ஜன்னல்
  • pluck/snatch: பறி
  • tie: முடி
  • break/snap: முறி 
  • read: வாசி 
  • measure: அள
  • open: திற
  • job:  வேலை
  • job: பணி
  • snake: பாம்பு
  • insect: பூச்சி 
  • to school: பள்ளிக்கு
  • to the house: விட்டுக்கு
  • letter: கடிதம்
  • parcel: பார்சல்
  • car: கார்
  • motorcycle: மோட்டார் சைக்கிள்
  • bridge: பாலம்
  • do: செய்
  • kill: கொள்
  • go: செல்
  • send: அனுப்பு
  • drive: ஓட்டு
  • build: கட்டு 
  • little boy: சிறுவன்
  • person: ஆள்
  • cooked rice: சோறு
  • durian: டுரியான்
  • hand: கை
  • fierce/dangerous: கொடிய
  • call: கூப்பிடு
  • eat: சாப்பிடு
  • shoot: சுடு
  • touch: தொடு
  • drop: போடு
  • see: பார்

Thursday, June 3, 2010

Tamil Children's Song: Squirrel- Anile


Tamil Children's Song: அணிலே அணிலே

அணிலே அணிலே ஓடி வா
அழகிய அணிலே ஓடி வா
கொய்யா மரம் ஏறி வா
குண்டுப் பழம் கொண்டு வா
பாதிப் பழம் உன்னிடம்
பாதிப் பழம் என்னிடம்
கூடிக்  கூடி இருவரும்
கொறித்துக் கொறித்து தின்னலாம்.

அணிலே  squirrel
ஓடி வா come run
அழகி beautiful
பாதி half/middle
பழம் fruit
உன்னிடம் with you
என்னிடம் with me
கூடு (class 3 verb) join, unite
கொறி munch
தின்னி one who eats

Tuesday, May 18, 2010

Tamil Clitics


We see these used frequently in Tamil Newspapers. Clitics are not quite words, but carry meaning which is tied to the word which they follow.

Clitics can be used with a subject which is in the accusative or dative case. They can also be used with personal pronouns.

  • மட்டும் "only"
  • மட்டும்தான் "only"   
  • மாத்திரம் "only"
  • மாத்திரம்தான் "only"
  • தான் "no one but him" also translated as "indeed"
  • கூட "also"
  • -உம் "too"
  • ஏ "only"
Post to be updated with examples...
Post based on information from Unit 34 of Balasubramaniam's Tamil: A Foundation Course

Friday, May 7, 2010

Tamil Reading: Rights


Tamil Reading: உரிமை
உரிமை / "Rights" is the seventh story in the Duke collection.
  • மழை பெய்கிறது. தவளை மகிச்சியோடு உரக்க குரல் எழுப்புகிறது.
    It rains. A frog is happy and raises its voice out loud.
  • குளத்தில் ஓர் அமை தவளையை பார்த்து சொன்னது:
    In the pond a turtle looked to the frog and said:
  • "இப்படி கத்துகிறீர்களே. உங்கள் குரலை கேட்டு பாம்பு உங்களை பிடித்துவிட்டால் உங்கள் நிலை என்ன ஆகும்?"
    You scream like this. Your voice will be heard by a snake, because of this you will be caught, what will happen to your state/condition?
  • தவளை சிரித்தது.
    The frog laughed.
  • "நான் கொஞ்சமும் கவலைப்பட மாட்டேன்." என்று கூறியது தவளை.
    "I will not be even a little worried." said the frog.
  • ஒன்னொரு தவளை சொன்னது:
    Another frog said:
  • "முச்சை இழக்கலாம்.
    You can lose your breath [life].
  • பேச்சை இழக்கலாமா?"
    Can you lose your [right of] speech?
Grammar from this selection:
Related Posts:

    Monday, May 3, 2010

    Azhagi and a list of more Tamil resources


    It makes me happy when one of my first and favorite Tamil language resources links back to me!  Azhagi, which is a transliteration and writing software for Tamil has a page of resources and I got a mention. Hooray!

    In all seriousness, although the Google transliteration is fast and easy since it is built in to so many Google products, it will sometimes auto-correct a word and then use what is actually an incorrect spelling. I have never had that problem with Azhagi.  Azhagi also has more functions than the Google transliterate function; namely that it has a reverse transliterate, which can put Tamil characters into Roman characters. It also allows you to save your work as an rtf file and print it.

    Go to their downloads page to install the program and get Tamil fonts.

    Thursday, April 29, 2010

    Tamil Reading: Siruvarmalar


    வாங்க, தெரிஞ்சுக்கலாம்

    These are the pictures of the reading from the Siruvarmalar weekly insert. You can look at them directly from the Siruvar Malar Archives.  Currently I am still working on creating vocab lists and double checking the spelling in my re-typed version.

    வாங்க, தெரிஞ்சுக்கலாம்

    Page 1:

    உலகத்தின் கடற்கரையின் மொத்த நீளம் ஏறக்குறைய 5 லட்சத்து 4 ஆயிரம் கி.மீ., இது உலகத்தை 12 கடவை சுற்றி வரும் தூரத்திற்கு சமம். முதன்மையான கரைகள் என்பது நிலத்தில் ஏற்படும் மாறுதல்களால்.

    உதாரணத்திற்கு சொல்வதென்றால் நதியின் கழிமுகம்.  பல  கடற்கரைகள் பல ஆயிரம் ஆண்டுகளில் மாறி வரும் கடல் மட்டத்தால் உருவானதாகும்.  அடுத்தபடியாக சமுத்திரத்தில் ஏற்படும் மாற்றங்களால் உருவானதாகும்.  உதாரணத்திற்கு சமுத்திரத்தின் மட்டத்திற்கு அருகே உள்ள சிதைவுப்
    • உலகம் : the earth; country
    • கடற்கரை ocean shore
    • நீளம் blue color
    • ஏறக்குறை approximately
    • லட்சம் lakh= one hundred thousand
    • ஆயிரம் thousand
    • கடவை =turn
    • சுற்றி = round
    • தூரம் = distance
    • நிலம் = பழசே
    • ஏற்படுத்து = create
    • ஆண்டு year
    • மாறி changing from one thing to another ???
    • பாறை rocky ground
    கடற்கரை அரிப்பு 
    கடற்கரைகள் ஒரே மாதிரி இருப்பதில்லை. தொடர்ச்சியாக தண்ணீரால் கூழாங்கற்கள், பாறைகள் காரையில் வந்து சேர கடற்கரையில் மாறுதல் ஏற்படுகிறது.   கடல் தண்ணீரில் காணப்படும் அமிலத் தன்மையாலும் கடற்கரையில் அரிப்பு ஏற்படுகிறது.

    • அரிப்பு = separating, shifting
    • மாதிரி = sample, manner
    • கூழாங்கல் = பெப்ப்ளே
    • அமில = acid?
    • தன்மை natural quality, character, circumstance
    செங்குத்தான பாறைகளுக்கு இடையே ஏற்படும் வழியே கடற்குகை எனப்படும் வலுவில்லாத. விரி சில்கள் உள்ள பாறைகள் அலைகளுக்கு முன் தாக்கு பிடிக்க முடியாமல் உடைந்துவிடும்.  அமெரிக்க கலிபோர்னியாவில் உள்ள சாண்ட குரூஸ் தீவில் உள்ள  க்டற்குகையே உலகிலேயே நீளமான குகையாகும்.

    தண்ணீரால் உண்டான துளை
    கத்தார் குகை மற்றும் அதன் மேல் உள்ள நிலத்தில் ஏற்படும் அரிப்பால் அங்கே தண்ணீரால் உண்டான தூளை தோன்றுகிறது. சில சமயம் காற்றழுத்தத்தின் வேகம் தண்ணீரை பெரும் வேகத்தொது தூளை மழயே வீசி அடிக்க செய்கிறது.

    Page 2
    பாறை தூண்கள்
    பாறைகள் நிறைந்த பகுதியில் கடல் அலையானது சில சமயம் கத்தார் குகையின் பின்புறமிருந்து வீசி குகையை வளைவினை போல் மாற்றிவிடும். காலப்போக்கில் வளைவு இடிபட்டு பக்கவாட்டு தூண் போன்ற அமைப்பு மட்டும் கடலில் 'அம்போ' என தனியாய் நிறுத்தப்படும்.

    கடல் அரிப்பு!
    அலைகள், சூழான்கர்கள் மற்றும் மணல் போன்ற பொருட்களை கரையோரம் கொண்டு சேர்க்கும். அலையில் பயணத்தில் கோணம் ஏற்படும் வகையில் அலை வழக்கமான திசையை சற்று மாற்றி அடித்தால் மேலே சொன்ன பொருட்கள் பக்கவாட்டில் தள்ளப்படும். சில சமயம் இதுபோல பொருட்கள் பக்கவாட்டில் தள்ளப்பட்டு  காற்று மற்றும் நீரோட்டத்தால் இடிபட்டு செல்லாதிருக்க மரத்தாலான கடல் அரிப்பை தடுக்கும் அமைப்புகள் அற்படுத்தப்படும்.

    காற்றால் ஏற்படும் பொது அலைகள்.  அலையின் உயரம், நீளம், வேகம் ஆகியன காற்று எவ்வளவு வேகமாக, எவ்வளவு தூரத்திற்கு வீசுகிறது என்பதை பொறுத்து அமைகிறது.

    சுனாமி என்றல் துறைமுக அலை என்று ஜப்பானிய மொழிய கூறப்படும். இது அலை சார்ந்த அலை அல்ல. இது தண்ணீருக்கு அடியில் ஏற்படும் நிலநடுக்கத்தாலோ, வெளி கிளம்பும் எரிமலையிநாளோ ஏற்படும். சிற்றலைகளின் எண்ணற்ற தொகுப்பு ஒன்றாய் மணிக்கு 700 கி.மீ. வேகத்திற்கு நீர் சொவராய் உருமாறி 30   அடி உயரத்தில் நிலத்தை அடைந்து அனைத்தையும் நீர்மூலமாக்கும்.

    Tamil Readings from Newspapers


    Newspapers are great sources of reading material especially when there is an equivalent article in English on the same topic as the Tamil.  Here is the index of newspaper readings on this blog.

    BBC Tamil 

    Monday, April 26, 2010

    Tamil Perfect Tense


    The Perfect Tense signifies that an action is completed.

    The present perfect means that in the present time, the action has finished. In the past, it had finished, and in the future in English, it will have been finished by a certain time. In Tamil, the future perfect fits the translation "would have" instead.  

    In English, we form the Perfect by using the verb "have" conjugated in past, present or future, followed by the past participle (the "ed" form of the verb).

    In Tamil, we form the Perfect by using the Adverb Participle (the Converbial) and the class 7 verb இரு (be).

    The Adverb Participle covered here, is formed by taking the verb with its past stem and adding உ except for class 3 verbs which add இ. 
    • Past Perfect:  I had bought it.  நான் அதை வாங்கியிருந்தேன்.
    • Present Perfect:  I have bought it.  நான் அதை வாங்கியிக்கிறேன்.
    • Future Perfect: I would have bought it.  நான் அதை வாங்கியிருப்பேன்.
    The Perfect tense in Tamil can also have the meaning "be in the condition of" such as the phrase, "The door is closed" கதவு மூடியிருக்கிறது.

    Sunday, April 25, 2010

    Tamil Reading: Tamil Nadu Dinosaur Eggs


    Newspaper article from the BBC.
    Luckily the BBC English and BBC Tamil articles are very similar in content which helped me figure out a few parts. The article dates to October 2009.  
    When we look at more complicated sentences, the less there is going to be a perfect match in translations.  Here I have tried to maintain the kinds of word choice in the Tamil while still rephrasing so that it flows in English. 

    தமிழ்நாட்டில் டைனோசோர் முட்டை

    1. தமிழ்நாட்டில் அரியலூர் அருகே உள்ள கிராமத்தில் கல்லாகிய நூற்றுக்கணக்கான டைனோசோர் முட்டைகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன.

      In Tamil Nadu near Ariyalur village hundreds of fossilized dinosaur eggs were found. 

    2. ஆற்றுப் படுகை அருகே நிலவியல் விஞ்ஞானிகள் அகழ்வாராய்ச்சிகளை மேற்கொண்டிருந்தபோது, குவியல் குவியலான கல்லாகிய முட்டைகள் மண்ணாலான கூடுகளில் இருந்தது கண்டுபிடிக்கப்பட்டது.

      In land adjacent to a river bed, scientists discovered heaps and heaps of fossilized dinosaur eggs in nests.

    3. கல்லாகிய முட்டைகள் பார்ப்பதற்கு டினோசோர் முட்டைகள் போல இருப்பது உறுதிசெய்யப்பட்டுள்ளது.

      The fossilized eggs of young of dinosaurs have been studied.

    4. இவை ஆறு கோடியே ஐம்பது லட்சம் ஆண்டுகள் பழமையானவையாக இருக்கக்கூடும் என்று தெரிவிக்கப்படுகிறது.

      It is informed that these lived 65 million years ago (6 crore + 50 lakhs)

    5. ஒவ்வொன்றும் ஒரு கால்பந்து அளவில் இருக்கின்ற இந்த முட்டைகள் சொரோபோட்ஸ் எனப்படும் கழுத்து நீண்ட தாவர உண்ணி டைனோசோர் வகையை சேர்ந்தவை என்று ஆய்வுக் குழுவினர் தெரிவிக்கின்றனர்.

      Everyone is the size/shape of a football, these eggs are from animals known as Sauropods, a plant eating variety of dinosaur with long necks announced the members of the research group.

    6. டைனொசோர் இனம் ஏன் அழிந்தது என்பது பற்றி கூடுதல் விபரம் அறிய இக்கண்டுபிடிப்பு உதவும் என்று ஆராய்ச்சியாளர்கள் நம்புகின்றனர்.

      It is hoped that this will provide additional details to learn why the dinosaur race was destroyed, say the research personnel. 

    7. இந்த முட்டைகளை கண்டுபிடித்த ஆய்வாளர் குழுவைச் சேர்ந்த பெரியார் பல்கலைக்கழகத்தின் நிலவியல் துறையின் உதவிப் பேராசிரியர் முத்து வைரவசாமி ராம்குமார் தமிழோசைக்கு அளித்த செவ்வியை நேயர்கள் இங்கு கேட்கலாம்.

      This says something about being able to listen to the recording of the interview with the scientist...

    Related posts:

    Tamil Reading: After Many Years


    This Reading is Lesson 6 from the Intermediate Coursebook pdf provided by the University of Michigan's Center for Advanced Research of Language Acquisition

    பல வருஷங்களுக்குப் பிறகு
    Lesson 6 from the University of Michigan Intermediate Tamil Book.
    1.  நான் இப்பொழுது ஒரு பெரிய பேராசிரியர்.
    I am now a professor.
    2.  டாக்டர் பட்டம் பெற்றவன்.
    Doctor Pattam Petravan.
    3.  பல நூல்களை இயற்றியவன்.
    Creator of many books.
    4.  வெளிநாடுகளுக்குப் போய் வந்தவன்.
    I traveled to foreign countries. (Verb is literally: go and come back).
    5.  பலர் போற்றவழ்கிரவன்.
    Many people live in peace/protection.  (something seems wrong with this sentence)
    6.  ஓரளவுக்கு பொருளாதார வசதி உள்ளவன்.
    To a certain extent I have the comfort/residence as an affluent person.
    7.  எனக்கு சில சமுதாய அமைப்பு களோடு நெருங்கிய தொடர்பு உள்ளது.
    ??? I have a few collections. ???
    8.  சமுதாயச் சேவை எனக்குப் பிடித்த ஒன்று.
    I like social service.
    9.  என் குடும்பம் இப்பொழுது நல்ல நிலையில் இருக்கிறது.
    My family now is in good standing/status.
    10. என் மனைவி ஒரு பொறியாளர்.
    My wife is an engineer.
    11. மகன் மருத்துவராக பணி செய்கிறான்.
    Son has an occupation in medicine.
    12. மகள் கல்லூரியில் பேராசிரியர்.
    Daughter is a college professor.
    13. மருமகள் அரசாங்க அதிகாரி.
    Daughter-in-law is a government official.
    14. மருமகன் ஒரு வக்கீல்.
    Son-in-law is a lawyer.
    15. எல்லோரும் சென்னை நகரில் வாழ்கிறோம்.
    We all live in Chennai town.
    16. போன வாரம் நாண்பர் ஆறுமுகம் என்னைத் கேடி, வீட்டுக்கு வந்தார்.
    Last week, my friend Arumugam found my house and came.
    17. அவர் எங்கள் கிராமத்தில் இருக்கிரபல்லியில் ஆசிரியர்.
    He is the school teacher in my village.
    18. நான் அந்தச் சிறிய பள்ளியில் தான் முதலில் படித்தேன்.
    I first studied at that small school.
    19. பிறகு சென்னைக்கு வந்தேன்.
    After I came to Chennai.
    20. அந்தப் பள்ளியில் ஆசிரியர் தினவிழாவுக்கு என்னை அழைத்தார்.
    He invited me to the teacher day festival in that school.
    21. அவருடைய அழைப்பை நான் உடனே ஏற்றுக்கொண்டேன்.
    I at once accepted his invitation.
    22. என் நண்பருக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சி.
    My friend was very pleased.
    23. எனக்கு மிகவுச்சியே.
    I was pleased too./It was a joy to me.
    24. காரணம், பல வருஷங்களுக்குப் பிறகு, என் பிறந்த ஊருக்கு போய்வர ஒரு நல்ல வாய்ப்பு, இல்லையா?
    Reason, after many months, it is a good opportunity to go and come back to hometown, is it not?
    25. 'பெற்றதாயும் பிறந்த பொன்னாடும்' என்பார்களே, அதுபோல.
    'Nothing can excel homeland and motherland' they will say like that.

    Tuesday, April 20, 2010

    Lifco Dictionaries


    Lifco (Little Flower Company) is a publisher in India.

    I already owned the Lifco Tamil-Tamil-English Dictionary (the yellow one), having purchased it used on Amazon. I recently ordered the Lifco Tamil-Tamil-English Great Dictionary, directly from their company web page Lifco Books.

    If you are not ready to order a book from India just yet, they have an online abridged version of the Tamil-Tamil-English Great Dictionary.

    To order books from Lifco within the United States, you will put your items in the shopping cart, but instead of entering your buying information, you will wait a bit and get an emailed quote for your order in US dollars which includes shipping. They have to figure out international shipping to your location. When you accept the price, you then mail your payment to the Lifco rep in the US. When that payment clears, Lifco ships your book from Chennai.  I was very happy with the whole transaction. To my location, the total was $19.

    The main difference between the regular T-T-E Dictionary and the Great Dictionary is the printing inside.  The quality of paper and printing is much higher in the Great Dictionary.  I can't tell if the Great Dictionary uses a slightly larger font size, or if the readability is due more to the white space around the entries. The Great Dictionary has more margin space enhancing its appeal.  The Great Dictionary also has more pages and entries than the regular one.  Both have appendixes of lists in the back of the book.

    Both are very nice dictionaries and I would recommend either to a student of the Tamil Language. However, considering that your shipping costs to the US are going to be the majority of the cost, you should get the Tamil-Tamil-English Great Dictionary due to its superior readability.

    Thursday, April 15, 2010

    Tamil Reading: Kung Fu Nuns in Nepal


    The BBC just ran an article in English and one in Tamil about nuns in Nepal learning the art of Kung Fu.

    குங் ஃபூ பயிலும் பிக்குணிகள்

    நேபாளத்தின் பௌத்த மடம் ஒன்றில் பிக்குணிகளுக்கு குங் ஃபூ தற்காப்புக் கலையில் பயிற்சி தரப்படுகிறது.
    • குங் ஃபூ Kung Fu
    • பயில் : practice; habit; signal; trained and attain skill  
    • பிக்குணி : பெளத்த பிட்சுணி Buddhist female ascetic 
    • பௌத்தம் Buddhism (புத்தர்= Buddha)
    • மடம் monastery, temple
    • தற்காப்பு self-defense
    • கலை art
    • பயிற்சி training
    • தரப்படுகிறது is given 
    குழந்தைகளை பெற்று வளர்ப்பது, வயல்களில் வேலை செய்வது, பொதுவாக கல்வி பெறுவதிலிருந்து ஒதுக்கி வைக்கப்படுவது என்று பாரம்பரியமாகவே ஒரு கஷ்டமான வாழ்க்கையைத்தான் கடுமையான குளிர் நிலவும் இமாலய மலைப் பகுதிகளில் பெண்கள் வாழ்ந்து வந்துள்ளனர். 
    • குழந்தை child
    • பெற்று வளர்க்க, to bring forth & bring up a child.
    • வயல் field
    • வேலை work
    • செய் do
    • கல்வி study, practice
    நேபாளத்தில் புத்த மடாலாயங்களில் பெண் துறவிகளாக அதாவது பொளத்த பிக்குணிகளாக ஆவது என்பது ஒன்றும் அவர்களுக்கு வாழ்க்கையை எளிதாக்கி விடுவதில்லை.
    ஏனென்றால் ஆண் பிக்குகளுக்கு பணிவிடை செய்யும் பணிப் பெண்களாகவே பிக்குணிகள் பொதுவாகக் கருதப்படுகிறார்கள்.
    ஆனால் இதை ஒரு புத்த மதப் பிரிவு மாற்ற முயன்று கொண்டிருக்கிறது.
    துருக்பா மடாலயம்
    800 ஆண்டுகளாக இருந்து வரும் இந்த துருக்பா பிரிவைச் சேர்ந்த இந்த மடாலயத்தில் கடந்த நான்கு ஆண்டுகளாக பிக்குணிகளுக்கு குங் ஃபூ பயிற்சி வழங்கப்பட்டு வருகிறது.
    "குங் ஃபூ பயில்வது எனக்கு மகிழ்ச்சி தருகிறது. உடலும் நல்ல ஆரோக்கியத்துடன் இருக்கிறது. இந்த பயிற்சி எமது தியானப் பயிற்சிக்கும் உதவுகிறது" என கொஞ்சுக் என்ற 17 வயது பெண் துறவி தெரிவித்தார்.
    வியட்நாமிய குங் ஃபூ பயிற்சியாளர் இளம் பெண் பிக்குணிகளுக்கு பயிற்சி தருகிறார்.
    பௌத்த மடாலயம் நடத்தும் ஆங்கிலப் பெண்
    30 ஆண்டுகளுக்கும் முன்னர் துருக்பா புத்தமதப் பிரிவில் சேர்ந்து ஒரு பிக்குணியான ஜெட் சும்னர் என்ற ஆங்கிலப் பெண்மணி, இப்போது இமாலயப் பகுதியில் அவரே ஒரு பிக்குணிகள் மடாலயத்தை நடத்துகிறார்.
    இந்த மடாலயம் ஒரு நவீனமயமானதாக, நன்றாக வசதிகள் படைத்ததாக அழகாக இருக்கிறது என்பது முதல் விஷயம்.
    வழக்கத்துக்கு மாறாக, இந்த பிக்குணிகள் இங்கு பொளத்த பிக்குகள் செய்யும் எல்லா சடங்குகளையும் செய்கிறார்கள். அவர்கள் எல்லோரும் குங் ஃபூவும் கற்றுக்கொள்ள வேண்டியதாயிருக்கிறது.
    இரண்டாவது வருடாந்திர துருக்பா மாநாட்டுக்காக அங்கு வந்த நூற்றுக்கணக்கான யாத்ரீகர்கள் முன்பு பிக்குணிகள் தமது குங் ஃபூ திறமையை வெளிப்படுத்தினர்.

    Related posts:

    Sunday, April 11, 2010

    Ordinal Numbers (Adjectives)


    In the last article I read, ஆம் and வது occur after numbers.

    In A Reference Grammar of Spoken Tamil, Howard Schiffman covers ordinal numbers on pages 136-138.
    These pages are currently available in the book preview on Google Books.

    Essentially for dates we use ஆம் and for number of times we use வது.

    Friday, April 9, 2010

    Tamil Reading: Hillary's Ashes Scattered on Everest


    BBC's Tamil Language article on Hillary's ashes being scattered on Everest
    An English language article by the AP on the same subject

    எவரெஸ்ட் செல்லும் ஹிலாரி அஸ்தி

    • செல்/ செல்லு, I. v. i. go, pass, போ; 2. lapse, expire, கழி; 3. be current or valid, be good in law, வழங்கு; 4. be due; 5. be required, பிடி; 6. be able, possible, இயல்; 7. (in the past tense) die, சா; 8. arrive at, gain access to; 9. be protracted or delayed.
    • அத்தி = அஸ்தி bone
    எவரெஸ்ட் சிகரத்தை 50 வருடங்களுக்கு முன்னர் முதலில் எட்டிய சர். எட்மண்ட் ஹிலாரி அவர்களின் அஸ்தி அந்த சிகரத்தில் கொண்டு சென்று தூவப்படவுள்ளது.
    • சிகரம்  s. a peak, ridge of a hill, summit; 2. the crown of the head, உச்சி; 3. the top of a tower, car etc., pinnacle; 4. a mountain, மலை;
    • வருஷம், வருடம் s. rain, மழை;
    • முன்னர்  , s. (poetical use) mind, மனம்; see under முன்.
    • முன்னம், முன்னமே, முன்னர், before.
    • முதல் , s. the first, the beginning,
    • எ ட்டி , s. the name of a poisonous tree, every part whereof is bitter, strychnos nux vomica; 2. the Vaisya caste in general.
    • எட்டியர், the Vaisyas.
    • எட்மண்ட் ஹிலாரி Edmund Hillary
    • சென்று participle ofசெல்/ செல்லு ?
    • தூவல் : (1) தூவுதல் sprinkling
    • தூவு : (1) தெளித்தல் செய் sprinkle; (2) மிகவும் பொழிதல் செய் shower forth; scatter, spread out
    அந்த அஸ்தியை நேபாளத்தின் முக்கிய மலையேறியான அபா ஷெர்பா அவர்கள் செவ்வாய்க்கிழமை காத்மாண்டுவில் இருந்து எவரெஸ்ட்டுக்கு எடுத்துச் செல்கிறார்.

    • முக்கியம் : that which is important; superiority, eminence;  that which needs immediate attention.
    • மலையேறுதல் : (1) (ஆராய்ச்சியின் பொருட்டு) மலை மீது ஏறுதல் climbing a mountain (for exploration)
    • அபா Apa (name of the Sherpa)
    • செவ்வாய்க்கிழமை Tuesday
    • காத்மாண்டு Kathmandu
    • எடு : convey;  raise up;  hold up;
    அபா ஷெர்பாவைப் பொறுத்தவரை இந்த சிகரத்துக்கான அவரது 20 வது மலையேற்றம் இதுவாகும்.
    • பொறு :  bear;  wear; endure
    • வதுவர்  , s. horsemen, cavaliers
    • இதுவாகும் this will become (idu + agum)
    8848 மீட்டர்கள் உயரம் கொண்ட எவரெஸ்ட் சிகரத்துக்கு இதுவரை 19 தடவைகள் மலையேறிச் சென்றிருக்கின்ற அபா ஷெர்பாதான் உலகிலேயே அச்சிகரத்துக்கு அதிக தடவை ஏறியவராவார்.
    • மீட்டர் meter
    • உயரம் :  height;  elevation, eminence.
    • கொண்ட infinitive of kondu?
    • இதுவரை :  upto this moment.
    • தடவை :  instalment;  turn.
    • சென்றிரு = செல்/ செல்லு + iru
    • உலகியல் : (1) உலக வழக்கம் custom or nature of the world; (2) உலக நீதி universal moral code.
    எட்மண்ட் ஹிலாரி அவர்கள் 1953 ஆம் ஆண்டு டென்சிங் நோர்கே ஷெர்பாவுடன் எவரெஸ்ட்டுக்கு ஏறினார்.
    • ஆண்டு a year, age
    • டென்சிங் நோர்கே Tenzing Norgay (another Sherpa's name)
    2008 இல் எட்மண்ட் ஹிலாரி அவர்கள் காலமானதை அடுத்து அவரது அஸ்தியில் ஒருபகுதி ஒக்லாண்ட் துறைமுகத்தில் கரைக்கப்பட்டது. மிகுதி எவரெஸ்ட்டில் தூவப்படுவதற்காக ஒரு மடாலயத்தில் பாதுகாப்பாக வைக்கப்பட்டது.
    • காலமாதல் : மரணமடைதல் passing away.
    • அடுத்து :  (after an event) next.
    • பகுதி :  division;  portion; difference;
    • ஒக்லாண்ட் Auckland ?
    • துறைமுகம் : harbour;  harbour town.
    • கரை shore, கப்பல் ship
    • மடாலயம் : துறவிகள் வாழிடம் monastery
    • பாதுகாப்பு : safety
    • வை : put;  bestow; seat; store up; possess;
    இந்த சாம்பலை அங்கு எடுத்துச் சென்று தூவுவதற்கு திட்டமிட்டுள்ள அபா ஷெர்பா, அங்கு ஒரு சிறிய புத்தர் சிலையையும் நிர்மாணிக்க விரும்புகிறார்.
    • சாம்பர் : சாம்பல் ash
    • திட்டம், s. accuracy, justness, exactness, a set rule
    • சிறிய small
    • புத்தர் Buddha
    • சிலை statue of stone
    • நிருமாணம் , நிர்மாணம், s. institution, allotment, production
    • விரும்பு : ஆசைப்படு desire, long for
    தனது இந்தப் பயணம், எவரெஸ்ட்டில் முன்னர் சென்ற மலையேறிகள் விட்டு வந்த குப்பைகளை அகற்ற வேண்டும் என்பதையும் முக்கியத்துவப்படுத்த உதவ வேண்டும் என்பது அபா ஷெர்பாவின் நோக்கம்.

    • தனது friendship
    • பயணம் journey
    • முன்னர் in front of, formerly
    • விட்டு excepting, avoiding, leaving
    • குப்பை crowd, heap
    • அகற்று : (1) நீக்கு remove;
    • வேண்டும் want, be necessary
    • முக்கியம் : (1) சிறப்புடையது that which is important; (2) தலைமை superiority, eminence; (3) உடனடியாக கவனிக்க வேண்டியது that which needs immediate attention.
    • உதவ giving supporting
    • நோக்கம் : (1) கண் eye; (2) பார்வை look; (3) கண்பார்வை eye-sight; (4) தோற்றம் appearance; (5) அழகு beauty; (6) கருத்து motive; (7) அறிவு intelligence; (8) கவனம் attention.
    ஹிமாலயத்தில் வெப்ப நிலை அதிகரிப்பதன் காரணமாக அங்கு பழைய மலையேறிகள் விட்டுவிட்டு வந்து, உறைந்துபோய்க்கிடந்த ஒக்சிசன் சிலிண்டர்கள் மற்றும் உணவுப் பொதிகள் ஆகியவை இப்போது கீழே வரத்தொடங்கியுள்ளன.

    • வெப்பம்/வெப்பு :heat; fever, anger
    • நிலை standing, fixedness, nature
    • அதிகரி :  increase;  exercise authority;
    • காரணம் :  origin; reason;  motive;  means.
    • பழைய  old
    • விட்டுவிட்டு intermittently parting
    • வந்து wind
    • உறை :  dwell;  conduct oneself with good manners;  become a solid, freeze; form drops, fall like powder
    • ஒக்சிசன் oxygen
    • சிலிண்டர் cylinder 
    • மற்றும் again, besides
    • உணவு food
    • பொதி bundle, pack
    • ஆகிய :  a particle that connects an attribute and its noun; a word used to limit the number of things serially named.
    • தொடங்கு :  begin.
    மலையேறிகளுக்கான வழிகாட்டிகளாக செயற்படும் ஷெர்பாக்களுக்கு, இந்தக் குப்பைகளை அகற்றுவதற்காக, ஒரு கிலோ குப்பைக்கு தலா ஒன்றைரை டாலர்கள் தற்போது வழங்கப்படுகின்றது.

    • வழிகாட்டி a person showing the way, tourist guide
    • செயற்படும் mode of action
    • அகற்று :  remove;  broaden; expand or extend;
    • கிலோ kilo?
    • டாலர் dollar
    • தற்போது present
    • வழங்கு :  move; swing to and fro; dance;  be established;  be suitable; use;  give;  distribute; send forth; speak
    இந்தத் திட்டம் தொடர்ந்து செயற்படுவதற்கு தனது இந்தப் பயணத்தின் மூலம் கிடைக்கும் நிதி பயன்படும் என்று அபா ஷெர்பா நம்புகிறார்.
    • தொடர் succession, chain
    • செயற்கை : action; characteristic;  artificiality.
    • பயணம்  journey, march, voyage,
    • மூலம் :  base; origin; cause;
    • கிடை : be obtained;  join; approach; oppose;
    • நிதி : hoarded treasure; gold ; great wealth
    • பயன்படு be of service or use;
    • நம்பு : desire;  trust; hope

    Friday, April 2, 2010

    Tamil Reading: A Thought and an Event


    நினைப்பும் நடப்பும் "A Thought and an Event"

    "A Thought and an Event" is the sixth story in the Duke collection.

    1.  காலையில் ஞாயிறு உதித்தது.
    In the morning the sun rose.
    2.  குளத்தில் தாமரை பூ மலர்ந்தது.
    In the pond, the lotus flower bloomed.
    3.  ஒரு தேனீ அங்கே வந்த தாமரை பூவில் உர்கார்ந்தது/இருந்தது.
    A honeybee came and sat in the lotus flower.
    4.  பூவிளிருன்தது தேனை குடித்தது.
    It was in the flower drinking honey.
    5.  ஆனால் அதனுடைய ஆசை குறையவில்லை.
    But it's desire did not subside.
    6.  அது பகல் முழுவதும் தேனை குடித்தது.
    It drank honey the entire day.
    7.  மாலை நேரத்தில் தாமரை பூ கூம்பினது.
    In the evening, the lotus flower closed.
    8.  தேனீ தாமரை பூவுக்குள் இருந்தது.
    The honey bee was inside the lotus flower.
    9.  தேனீயால் வெளியே வர முடிவில்லை.
    As a result the honey bee could not come outside.
    10.  ஆனால் அது கவலைப்படவில்லை.
    However, it did not worry.
    11.  "நான் இந்த பூவுக்குள் இரவு தங்குவேன்.
    I will stay inside this flower tonight.
    12.  பெழுது விடியும்.
    In time it will become light.
    13.  ஞாயிறு உதிக்கும்.
    The sun will rise.
    14.  காமரை  மறுபடியும் மலரும்.
    The lotus will bloom again.
    15.  அப்போது நான் வெளியே பறப்பேன்."
    Then I will fly outside."
    16.  என்று தேனீ நினைத்தது.
    thought the bee.
    17.  அப்போது அங்கே ஒரு யானை வந்தது.
    Then here came an elephant.
    18.  தண்ணீரில் இறங்கினது.
     It descended in the water.
    19.  யானையின் காலுக்கு அடியில் தாமரை பூ சிக்கினது.
     The flower got tangled under the elephant's foot.
    20.  பூ நசுங்கினது.
    The flower was crushed.
    21.  தேனீ இறந்தது.
    The honey bee died.

    Related Posts:

    Siruvarmalar, Kid's Tamil Newspaper Magazine


    I was looking around Dina Malar (Daily Flower) Newspaper, and found Siruvar Malar,  a children's insert.  It looks like this supplement comes out once a week and Siruvar Malar's Back Issues provide archives going back to October 2008. Downloadable pdfs go back to January 2009.

    The stories are still on the long side for a very beginning reader.  It looks like a good resource when I have a larger working vocabulary.

    Thursday, April 1, 2010

    Spoken Tamil: Tamil Amudham Radio


    Tamil Amudham is a radio program in Detroit. Their main page has links to previous months' radio broadcasts which you can listen to online or download for later listening.

    They have a 10 episode series of Akbar Birbal stories as well.
    Since these are very famous stories it should be easy enough to find a general idea of what happens in each story, and listen for those elements.

    Episode 1: "Akbar meets Birbal" - Tamil -(Aired Dec 10, 2006) Story in written English (not direct translation)
    Episode 2: "Mahesh Das becomes Birbal" - Tamil - (Aired Dec 17, 2006) Story in written English
    Episode 3: "Interactions with Akbar" - Tamil - (Aired Dec 24, 2006)
    Episode 4: "Birbal goes to Heaven" - Tamil - (Aired Dec 31, 2006)
    Episode 5: "Catching the thief" - Tamil - (Aired Jan 7, 2007)
    Episode 6: "Three quick wits of Birbal" - Tamil - (Aired Jan 14, 2007)
    Episode 7: "Koondup Puli" - Tamil - (Aired Jan 21, 2007)
    Episode 8: "Unmaiyum Poiyum" - Tamil - (Aired Jan 28, 2007)
    Episode 9: "Azhakaana Kuzhandhai" - Tamil - (Aired Feb 4, 2007)
    Episode 10: "Thalai Thappinathu" - Tamil - (Aired Feb 11, 2007)

    Monday, March 29, 2010

    Tamil Reading: Tiger Sighted Near Courtallam Falls


    Tamil Reading Exercise based on Tiger Sighted Near Courtallam Five Falls from That's Tamil.

    Background Reading on the places in the article:
    தென்காசி (Tenkasi) is a place in Tamil Nadu.
    Western Ghats (Tamil), Western Ghats (English)

    Worksheet with vocabulary

    குற்றாலம் ஐந்தருவி பகுதியில் புலி நடமாட்டம்!

    தென்காசி: குற்றாலம் ஐந்தருவி பகுதியில் புலி நடமாட்டம் இருப்பதாக தகவல் பரவியது. இதனால் பரபரப்பு ஏற்பட்டது.

    நெல்லை மேற்கு தொடர்ச்சி மலைப்பகுதியில் அரிய வகை உயிரினங்கள் பல உள்ளன. எறும்பு திண்ணி, கோழைஆடு, பறக்கும் அணில், மான், முள் எலி, மர நாய் உள்ளிட்ட விலங்குகள் அவ்வப்போது பிடிபடுவது வழக்கம்.

    குற்றாலம் மலைப்பகுதியை ஓட்டியுள்ள முண்டாந்துறையில் புலிகள் சரணாலயம் உள்ளது. சமீபத்தில் இங்கு புலிகள் குறித்து கணக்கெடுப்பு நடந்தது.

    இந்நிலையில் கடந்த சில தினங்களுக்கு முன் செண்பகாதேவி அருவி பகுதிக்கு சென்ற சிலர் அங்கு புலியின் நடமாட்டத்தை பார்த்ததாக தகவல் வெளியானது. இதே போல் கடந்த இரண்டு தினங்களாக ஐந்தருவி பகுதியில் புலியின் நடமாட்டம் இருப்பதாக அப்பகுதி மக்கள் தெரிவித்துள்ளனர்.

    அங்குள்ள ஒரு வீட்டின் முன்பு நின்ற நாயை பிடிக்க புலி எத்தனித்துள்ளது. இதனால் நாய் மரண பயத்தில் வித்தியாசமாக சத்தம் எழுப்பியதால் அருகில் இருந்தவர்கள் ஓடிவந்து டார்ச் லைட் அடித்து பார்த்துள்ளனர்.

    அப்போது புலி போன்ற உருவம் வனப்பகுதிக்குள் ஓடி விட்டதாக கூறப்படுகிறது. இரண்டு நாள் இதுபோன்ற புலி தென்பட்டதால் அப்பகுதியில் பரபரப்பு ஏற்பட்டது.

    Related posts:

    Saturday, March 27, 2010

    Tamil Reading: Golden Throne


    The Golden Throne is an 11 part series in the Chandamama/Ambulimama magazine. For each episode of the story, go to the Chandamama archives and select the language, year and month. I have listed the page numbers which correspond to the Golden Throne story for both Tamil and English.

    This is a table of contents that spans multiple magazine issues. Eventually I will make vocabulary lists for each one.

    Episode 1: January 2000 Tamil pages 17-24; English pages 9-14
    Episode 2: February 2000 Tamil pages 19-26; English pages 15-20
    Episode 3: March 2000 Tamil pages 19-25; English pages 15-19
    Episode 4: April 2000 Tamil pages 19-25; English pages 17-22
    Episode 5: May 2000 Tamil pages 19-25; English pages 15-19
    Episode 6: June 2000 Tamil pages 19-25; English pages 15-19
    Episode 7: July 2000 Tamil pages 19-25; English pages 27-32
    Episode 8: August 2000 Tamil pages 19-25; English pages 39-45
    Episode 9:  September 2000 Tamil pages 19-26; English pages 17-23
    Episode 10: October 2000 Tamil pages 19-25; English pages 19-24
    Episode 11: November 2000 Tamil pages 59-64; English pages 51-55

    Tamil Reading: BBC News: Changes to website


    When I went to the BBC Tamil site, they had changed their format. This seems to be the news article which addresses those changes. | முகப்பு | அறிவிப்பு: இணையதளத்தில் மாற்றம்: "இணையதளத்தில்"

    Here is the article in a worksheet style pdf.  You can print and fill in your own English translation.
    • Vocabulary from the section:
    • அறிவிப்பு announcement in reference to things past or future
    • இணையதள= internet
    • மாற்றம் = word, answer, challenge, change
    • முகப்பு facade, forepart
    • பக்கம் = side, nearness, place
    • மேற்கொள்ள mount upon surpass, endeavor
    • இணையகம் = website
    • தளம் = thickness, platform, multitude
    • செய்தி = action, deed, news
    • அன்றாட = அன்றன்று= daily
    • ஒன்றன் = one (neuter singular)
    • பின் =back side, later, afterwards
    • ஒன்றாக = positively
    • வழங்கு (p. 853) [ vaẕangku ] , III. v. i. pass current (as money or words), be in use; 2. proceed in a suit, advance, செல்லு; v. t. distribute, give, ஈ; 2. use, கையாடு; 3. speak; 4. direct, நடத்து.
    • ஆனால் but, because
    • இனி =now, from now on, from this place
    • ஒவ்வொன்றும்= one to each, some, by chance, vary rarely
    • தனி =singleness, solitude, uniqueness, helplessness, independence, each one, 
    • எமது = ours
    • பிரசுரமாகும்-- பிரசுரம் : (1) அறிவிப்பு notification; (2) நூற்பதிப்பு publication of book; (3) மிகுதி plenty.
    • மேம்பட்ட -- மேம்படு : சிறந்து விளங்கு rise high, be pre-eminent; (வ.சொ.) மேம்படுதல், மேம்பாடு
    • வகை= division, section, partition
    • மூலகம் : தனித்தன்மை கொண்ட அணுக்கூறு element.
    • தலைப்பு = beginning, title of a book, chapter, news etc,
    • வேண்டிய things longed for, needed
    • நோக்கம் = eye, look, motive, intelligence, attention
    • கொண்டு beginning with
    • குறி = mark, token, aim
    • குறை= fault, diminish
    • நிறை = fullness, excellence, integrity
    • தெரிவி = inform, make known, reveal
    Related posts:

    Friday, March 26, 2010

    Tamil Reading: Kaveri River



    Kaveri is the fifth story in the Duke collection.
    1. காவிரி ஆறு குடகு நாட்டில் பிறக்கிறது; கருனாடகத்திலும் தமிழ்நாட்டிலும் பாய்கிறது.
    Kaveri River is born in Kudaku country; it flows in Karnataka and in Tamil Nadu.
    2. வங்காளக் கடலில் கலக்கிறது.
    It mixes in the ocean in Bengal.
    3.  தமிழ் நாட்டில் காவிரி ஆறு மூன்று மாவட்டங்கள் (சோளம், திருச்சிராப்பள்ளி, தஞ்சாவூர் மாவட்டங்கள்) வழ்கியாக ஓடுகிறது.
    In Tamil Nadu the Kaveri river runs through three districts (Salem, Thiruchirappalli, Thanjavoor districts).
    4.  பழங்காலத்தில் இந்த மாவட்டங்களுக்கு பெயர் சொழா நாடு.
    In older times, these districts were named "Chozha" country.
    5.  சோழ நாட்டுக்கு வேறு பெயர் காவிரி நாடு.
    "Chozha" country's other name is Kaveri country.
    6.  தஞ்சாவூர் மாவட்டம் தமிழ் நாட்டின் நெல் களஞ்சியம்.
    In the Thanjavoor district is Tamil Nadu's rice storehouse/granary.
    7.  நெல் வளத்துக்கு முக்கியக் காரணம் காவிரி ஆறு.
    The important reason for the abundance of rice paddies is the Kaveri river.
    8.  காவிரி ஆற்றுக்கு நடுவில் மூன்று தீவுகள் இருக்கின்றான்.
    In the middle of the Kaveri river, there are three islands.
    9.  முக்கியத் தீவு திருவரங்கம்.
    Important island is Thiruvarangam/holy Arangam.
    10.  (அரங்கம் என்றால் ஆற்றுத் தீவு)
    Arangam, a name which means River island
    11.  திருவரங்க தீவு திருச்சிராப்பள்ளிக்கு பக்கத்தில் இருக்கிறது.
    Thiruvaranga island is near to Thiruchirappalli.
    12.  இந்த தீவில் இரு கோவில்கள் இருக்கின்றன.
    In this island, there are many temples.
    13.  இந்த கோவில்களில் எல்லா மாதங்களிலும் திருவிழா இருக்கிறது.
    In these temples, in all months, there are holy festivals.

    Related Posts:

    Tamil Language News Sites


    Eventually I want to be able to learn to read Tamil Language Newspapers. Right now, I am really only able to "de-code" them, meaning I can tell how to transliterate it, but not what it actually means. When I have a greater understanding of Tamil, I will change this page to reflect a review of the kinds of news each site provides...

    Thursday, March 25, 2010

    Website Tamil


    Vocabulary List of Common Words/Phrases in Web Browsers

    I have Firefox in English and Chrome in Tamil in an attempt to get me to read and recognize Tamil. The problem is, I often change settings on accident and have no idea how to put them back again ...

    Wednesday, March 24, 2010

    Children's Song: Puppy/ Little dog


    Here are three versions of a song: நாய் குட்டி
    It may take a little longer to load with three embedded videos.
    Video 1:
    Video 1 Lyrics:
    தோ தோ நாய்க்குட்டி
    துள்ளி ஓடும் நாய்க்குட்டி
    லொள் லொள் நாய்க்குட்டி
    வாலை ஆட்டும் நாய்க்குட்டி
    எங்கள் வீட்டு நாய்க்குட்டி
    நன்றியுள்ள நாய்க்குட்டி
    கண்ணைப் போல வீட்டையே 
    காக்கும் எங்கள் நாய்க்குட்டி. 

    Tamil Children's Song: Monkey


    A Tamil Children's Song about a Monkey

    Lyrics and translation:
    குரங்கு நல்ல குரங்கு
    குற்றாலத்துக் குரங்கு!
    மரத்தின் மேலே ஏறும்
    மலையின் உச்சி சேரும்!
    பொட்டுக் கடலை பொறுக்கும்
    பொருளை எல்லாம் இறைக்கும்!
    குட்டிக் கரணம் போடும்
    கம்பைக் கண்டால் அடும்.

    Monkey, good monkey
    Monkey of Kutralam,
    It will climb the tree's top,
    It will arrive at the mountain's zenith
    It will pick lentils
    It will knock over/make dirty all things
    Little-one will go somersault
    It dances to the stick.

    Note: I have translated using future tense, but I think this is a place in which Tamil future tense is used to indicate habitual actions.

    குரங்கு monkey
    உச்சி crown of the head, midday, zenith
    குற்றாலம் Kutralam, a place in Southern India famous for waterfalls
    சேர் approach, draw near
    பொட்டுக் கடலை a kind of lentil (பொட்டு = dot)
    பொறு pick up
    பொருளை things
    எல்லாம் all
    இறை ruin things, make dirty, knock down, etc.

    Additional Reading from Wikipedia about Kutralam/Courtallam

    Tamil Children's Song: Suriyan/Sun


    Children's Song about the Sun and the directions, north, south, east, west.

    Lyrics and translation:
    சூரியன் உதிப்பது கிழக்குத் திசை
    மாலையில் மறைவாது மேற்குத் திசை
    இமயம் உயர்ந்தது வடக்குத் திசை
    குமரி குவிந்தது தெற்குத் திசை
    குறிப்பிட்டு சொல்வேன் நான்கு திசை
    கிழக்கு, மேற்கு, வடக்கு, தெற்கு.

    Sun rises in the east
    In the evening it sets in the west
    Himalayas rise in the north
    Kumari river flows in the south
    In summary, I will say the four directions
    East, west, north, south

    சூரியன் sun
    திசை = point on a compass, direction
    கிழக்கு = east
    மேற்கு = west
    வடக்கு =  north
    தெற்கு = south
    மாலை = evening
    இமயம் = Himalayas
    குமரி = Kumari river near Cape Comorin (as far south as you can get in India)
    குறிப்பிடம் = a short summary
    சொல் = say
    உயர் = to rise, grow
    குவிந்தது = flow? not commonly used in this context

    Monday, March 22, 2010

    Tamil Children's News: Fish


    Here is a short news article about Ancient Fish in Tamil and in English from the February 2000 Chandamama magazine. Click the images to see them larger and more clearly.

    Tamil text reads:
    பசங் காலத்து மீன் 
    முதலில் மீனாகத் தான் கடவுள் அவதாரம் எடுத்தார் என்று இந்தியார்கள் நம்புகிறார்கள். முதல் மீன் எப்போது தோன்றியது?  சமீபத்திய ஆய்வுகளை படி சீனாவில் உள்ள சென்ங்க்ஜியங் என்று இடத்தில் 530 மில்லியன் வருடங்களுக்கு முன்பு வாழ்ந்து மடிந்த இரண்டு மீன்களைக் கண்டு பிடித்துள்ளனர். இவை ஒன்றிலிருந்து மற்றொன்று வேறு பட்டுள்ளன. இரண்டுக்கும் பொதுவான மூதாதை மீன் இன்னும் 50 மில்லியன் ஆண்டுகளுக்கு  முன்பு வாழ்ந்திருக்கலாம் என்று விஞ்ஞானிகள் கூறுகிறார்கள்.  முன்பு நம்பப்பட்ட முடிவைவிட இது மேலும் 50 மில்லியன் ஆண்டுகள் மீனின் வயதை அதிகமாக்கி விட்டது. 
    முதல் - first
    என்று - "that" "said" marker
    முன்பு - previous time
    எப்போது - when
    தோன்று - appearance, origin
    ஆய்வு - finding
    சமீபம் - recent
    கடவுள் - god
    இந்தியர் - Indian (person)
    எடு - take / assume
    நம்பு - believe
    தொன்று - seem, appear, spring to existence
    இடம் - place
    மற்றொன்று - another thing
    வேறு - that which is different
    பொது - genus
    மூதாதை - grandfather (here: common ancestor)
    முன்பு - in former time
    விஞ்ஞானி - scientist, விஞ்ஞாம் science/knowledge
    கூறு -  publish, proclaim
    மேலும் - moreover, besides, further
    அண்டு - year

    Sunday, March 21, 2010

    Tamil Language Children's Magazine


    I just discovered Chandamama (Ambulimama in Tamil), an Indian Children's Magazine.  They have magazines in many Indic languages as well as English. These are definitely more at an Intermediate/Advanced reading level.

    Here are some of the useful internal links:
    It is hard to match English and Tamil stories in the main webpage area. In the Magazine archive English and Tamil editions are also hard to match up. The news stories are the same in each month, but I haven't figured out if/how the other stories match. Many of the stories are serials which continue from the previous issue, so they have the same cover picture for the title, but the content is different.