Colors are interesting... when I was taking beginning anthropology, we briefly touched upon the fact that different cultures perceive colors differently. So, even though you can translate a name, it may not be exactly the same color from one language to the other.
Here is a clip from the book Tamil Self Taught, which does not use the orthography. The first column is English, the second is the transliteration, and the third is a pronunciation guide.
So, now I am matching these up with the written Tamil I have record of in other places. In some cases the words match, in others, they seem wildly different.
Saturday, November 21, 2009
Tuesday, November 17, 2009
On Pronunciation
0 comments
Tamil pronunciation is hard for me since the vowel sounds are a little off from what I would expect. For example "a" "அ" is more like the u in "cut." I have been finding some resources for working on this.
The book, First Steps in Tamil teaches the writing system and has some pronunciation tips along the way.
The book, Tamil Self Taught, does not use the writing system except in the introduction, but does give both a transliteration and a pronunciation for lists of words English-Tamil.
The book, First Steps in Tamil teaches the writing system and has some pronunciation tips along the way.
The book, Tamil Self Taught, does not use the writing system except in the introduction, but does give both a transliteration and a pronunciation for lists of words English-Tamil.
Labels:
pronunciation,
Resources
Thursday, November 12, 2009
Words about words
0 comments
I think it will be useful to refer to grammar terms in Tamil as well as in English
Here is my list of words so far:
word சொல்
noun பெயர் சொல்
verb வினைச் சொல்
adjective பெயர் உரிச் சொல் , பெயரெச்சம்
adverb வினையுறிச் சொல், வினையெச்சம்
sentence வாக்கியம்
paragraph
chapter சமயப் புகுதி, அத்தியாயம்
summary சுருக்கம்
to summarize
pronunciation உச்சரிப்பு
to pronounce உச்சரி, தீர்ப்புக் கொடு
Here is my list of words so far:
word சொல்
noun பெயர் சொல்
verb வினைச் சொல்
adjective பெயர் உரிச் சொல் , பெயரெச்சம்
adverb வினையுறிச் சொல், வினையெச்சம்
sentence வாக்கியம்
paragraph
chapter சமயப் புகுதி, அத்தியாயம்
summary சுருக்கம்
to summarize
pronunciation உச்சரிப்பு
to pronounce உச்சரி, தீர்ப்புக் கொடு
Labels:
vocabulary
Other dictionary sources
0 comments
In addition to the Fabricius dictionary I found before. There is a English Tamil google dictionary function
and the Tamil Wiktionary
and, possibly even better, a dictionary that has pronunciations!!!
and the Tamil Wiktionary
and, possibly even better, a dictionary that has pronunciations!!!
Monday, November 9, 2009
More Future tense
0 comments
According to Asher's Colloquial Tamil (Chapter 1 still), Future Tense is used to describe habitual actions, much as English uses present tense. The example:
"Do they drink sugar cane juice?"
Karumbu caaru kudipaangaalaa?"
"கரும்பு சாறு குடிபாங்காலா?"
On to the exercise:
"Do they drink sugar cane juice?"
Karumbu caaru kudipaangaalaa?"
"கரும்பு சாறு குடிபாங்காலா?"
On to the exercise:
Labels:
Asher,
Future Tense,
Grammar
Sunday, November 8, 2009
Tamil Nadu Textbooks!
0 comments
I was sent a page where the Tamil Nadu government has uploaded all of their textbooks!
http://www.textbooksonline.tn.nic.in/
I had seen excerpts of them here and there, but this is where all of them are available for download.
Lesson 1 of Std. 1
என் பொம்மை
http://www.textbooksonline.tn.nic.in/
I had seen excerpts of them here and there, but this is where all of them are available for download.
Lesson 1 of Std. 1
என் பொம்மை
Labels:
Children's Songs,
commands,
Tamil Nadu Textbook
Adjectives
1 comments
Adjectives seem to have some very specific rules. Looking at some translations I found online it is clear there is a change in the adjectives based on the corresponding pronoun.
old in the dictionary is முதுமை
"I am old" was translated as நான் முதுமையானவள் (this is when the speaker of "I" is female I think)
"You are old" was translated as நீங்கள் முதுமையானவர்.
"She is old" was translated as அவள் முதாட்டி
young in the dictionary is இளமை (childhood)
for I, you and she the author wrote இளமையானவள் --this seems to be the feminine ending though
tall in the dictionary is உயரம் other forms:
உயரமானவர்
உயரமானவன்
short in the dictionary is குள்ளம்
அவன் குள்ளமானவன்
old in the dictionary is முதுமை
"I am old" was translated as நான் முதுமையானவள் (this is when the speaker of "I" is female I think)
"You are old" was translated as நீங்கள் முதுமையானவர்.
"She is old" was translated as அவள் முதாட்டி
young in the dictionary is இளமை (childhood)
for I, you and she the author wrote இளமையானவள் --this seems to be the feminine ending though
tall in the dictionary is உயரம் other forms:
உயரமானவர்
உயரமானவன்
short in the dictionary is குள்ளம்
அவன் குள்ளமானவன்
Labels:
adjectives
Friday, November 6, 2009
Plurals
1 comments
This is based on a flashcard set made by a member of livemocha
Some of the transliterations are not quite how Azhagi or blogger would do them, so I am looking up the words and transliterating back into written Tamil.
Some of the transliterations are not quite how Azhagi or blogger would do them, so I am looking up the words and transliterating back into written Tamil.
Labels:
Grammar,
plural,
simple sentences,
vocabulary
Thursday, November 5, 2009
Some basics
1 comments
Based on lesson 1 from the University of Pennsylvania/ South Asian Language Center's Tamil Site
என் பெயர் ஜெனி. என் சொந்த ஊர் சண் டியேகோ. (Link will open download page for audio, better to open in a new tab)
I was told ஜெனி would be closer than ஜென்னி... what do you think?
என் பெயர் ஜெனி. என் சொந்த ஊர் சண் டியேகோ. (Link will open download page for audio, better to open in a new tab)
I was told ஜெனி would be closer than ஜென்னி... what do you think?
Labels:
audio recording,
introduction,
simple sentences
Wednesday, November 4, 2009
"What do you do?" Chat notes
1 comments
The sentence "What do you do (for work)?" was translated to "nekka enna veli seykirrikal."
nekka = nii/niingal (still confused on this, spelling? pronunciation?)
enna = what
veli = work
seykirrikal = you do present tense
So now I have to check with my dictionaries and see how everything matches up and conjugate செய் as well.
nekka = nii/niingal (still confused on this, spelling? pronunciation?)
enna = what
veli = work
seykirrikal = you do present tense
So now I have to check with my dictionaries and see how everything matches up and conjugate செய் as well.
Labels:
audio recording,
present tense
Monday, November 2, 2009
Pronouns, Present tense, Direct Object
0 comments
This post on Tamil Pronouns, Present Tense and Direct Objects is based on information in Lessons 2-3 from "Learn Thamil Through English" on the Duke University page.
Direct download link to the lessons pdf.
These lessons briefly cover present tense conjugation and how to make direct objects.
Direct download link to the lessons pdf.
These lessons briefly cover present tense conjugation and how to make direct objects.
Labels:
direct objects,
Duke pdf,
present tense
Subscribe to:
Posts (Atom)